Pensando en almendras azules. Słownik frazeologiczny polsko - polañol


¿No entiendes nada? ¿Todavía no hablas polaco? Entonces seguro que te interesará leer este post en español.


Załączamy wam e-mail, jaki wysłał do nas pan Borowczyk:



Myśleć o niebieskich migdałach. (Foto: *)





Szanowni Państwo,


Nazywam się Stanisław Borowczyk i jestem pisarzem i pasjonatem językoznawstwa komparatywnego. Przez ostatnie trzy lata zajmowałem się głównie analizą różnic i podobieństw między polskim i hiszpańskim. Jestem autorem, między innymi, następujących dzieł: Kurs językoznawstwa ogólnego, Elementy dyskursywne w mowie mieszkańców Wildy i Wszystko, co chciałbyś wiedzieć o seksie, ale boisz się zapytać. Zauważyłem, że na swoim blogu mają Państwo średnio trzy wizyty dziennie i uznałem za stosowne prosić Państwa o pomoc w promowaniu mojego najnowszego projektu. Chodzi o słownik frazeologiczny, którego realizacji przyświeca idea strzeżenia bogactwa języka polañol, któremu, niestety, erudyci i językoznawcy jeszcze nie poświęcili należytej uwagi. Byłbym zobowiązany, gdyby mogli Państwo zamieścić na blogu opracowaną przeze mnie próbkę haseł do tegoż słownika.


Z poważaniem,

Stanisław Borowczyk





Pensando en almendras azules. Słownik frazeologiczny polsko - polañol.


Być spłukanymEstar tirado de la cadena
Me jugué todo mi dinero en el casino y ahora estoy tirado de la cadena.


Myśleć o niebieskich migdałach - Estar pensando en almendras azules
¡Deja de pensar en almendras azules y concéntrate!


Robić sobie jaja - Hacerse huevos
¿Que has hecho una tortilla de patata? ¿Estás haciendo huevos, no? ¡Tú no sabes cocinar!


Proste jak świński ogon - Estar recto como la cola de un cerdo
¿Cómo no puedes entenderlo? Está recto como la cola de un cerdo.


Być molem książkowym - Ser una polilla de libro
Mira, éste es el empollón que saca todo matrículas, es una polilla de libro.


Czart swoje, pop swoje - El diablo a una cosa y el cura ortodoxo a otra
Te digo que fumar es malo para la salud, pero el diablo a una cosa y el cura ortodoxo a otra.


Pijany jak bela - Estar borracho como una viga
Mira cómo se abraza a esa farola, está borracho como una viga.


Być głupim jak stołowe nogi - Ser más tonto que las patas de una mesa
Fíjate en lo que ha hecho, es más tonto que las patas de una mesa.


Opadać komuś szczęka - Caérsele a alguien la mandíbula
Cuando vea mi nuevo BMW se le caerá la mandíbula.


Być głupim jak kilo gwoździ - Ser más tonto que un kilo de clavos
Ni siquiera sabe vestirse solo, es más tonto que un kilo de clavos.


______________________________________


Panie Borowczyk! Dziękujemy za okazane nam zaufanie. Oczywiście opublikujemy każdy nadesłany przez Pana materiał. A czy nasi statystyczni trzej goście na blogu :) znają hiszpańskie odpowiedniki powyższych wyrażeń?



Jeśli chcesz, możesz przeczytać e-mail pana Borowczyka po hiszpańsku: Hiszpański Urok: Diccionario polaco - polañol



* http://www.partyfiesta.com/es/Tienda-Online/Tags/Bodas+Bautizos+y+Comuniones/Comuni%C3%B3n/Peladillas/bolsa-peladillas-almendra-azules-1-kg-5151.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario