Zagadki po hiszpańsku


Os hemos seleccionado siete adivinanzas del folklore español.* Las respuestas están escritas con tinta mágica debajo de cada adivinanza. Por favor, no seáis tramposos y pensad un poco antes de mirar las soluciones. Si ejercitáis el cerebro estaréis más sanos y viviréis más años. ¡Suerte!


Wybraliśmy dla was siedem zagadek zaczerpniętych z hiszpańskiego folkloru.* Odpowiedzi zostały napisane magicznym tuszem pod tekstem każdej zagadki. Ale, prosimy, nie oszukujcie i pomyślcie trochę zanim spojrzycie na rozwiązanie. Odrobina ćwiczeń dla umysłu sprawi, że będziecie zdrowsi i pożyjecie dłużej. Powodzenia!


*Zagadki zaczerpnięte z: C. Cerrillo, Pedro, Adivinanzas Populares Españolas (Estudio y Antología), Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, 2000



En un cuartito oscurito / duermen cinco pobrecitos (Foto: **)




Adivina, adivinanza,
¿cuál es el bicho
que te pica en la panza?
(El hambre)


Czy zgadniesz zagadkę tę:
Jakie to zwierzę
gyzie w brzuchu cię?
(Głód)






Tan redondo como un queso,
escrito como el papel;
aunque habla, no tiene boca;
aunque anda, no tiene pies.
(El reloj)


Tak okrągły jak ser,
Zapisany niczym papier,
Chociaż mówi, nie ma ust,
Chociaż chodzi, nie ma stóp.
(Zegar)






Subo llena
y bajo vacía;
si no me apuro
la sopa se enfría.
(La cuchara)


Gdy się wznoszę - jestem pełna,
Gdy się zniżam – pusta;
Jak się nie pospieszę
Stygnąć będzie zupa.
(Łyżka)






Tamaño como un ratón
y guarda la casa como un león.
(La llave)


Rozmiaru myszy jest,
A strzeże domu niczym lew.
(Klucz)






¿Qué cosa es
que cuanto más se mira
menos se ve?
(El Sol)


Co to może być za rzecz,
że im więcej się na nią patrzy
tym mniej jej widzi się?
(Słońce)






Hago papas y monarcas,
príncipes y emperadores;
hago sin ser Jesucristo,
peces, animales y hombres
(El pintor)


Robię papieży i monarchów,
cesarzy i książęta;
Nie jestem Bogiem, a mimo to robię
ryby, ludzi i zwierzęta.
(Malarz)






Tenemos dos patas
y andar no podemos;
si no vamos puestos,
se nos ven las bragas.
(Los pantalones)


Choć mamy dwie nogi,
nie możemy chodzić;
Gdy się nas nie nosi,
majtki widać jak na dłoni.
(Spodnie)





** http://e-innova.nireblog.com/cat/vivienda/pag_5/

2 comentarios:

  1. Cześć, przypadkiem trafiłem na Twojego bloga szukając materiałów do nauki hiszpańskiego i jestem tutaj już od pół godziny :) Co do samego wpisu - bardzo fajna jest taka nauka języka poprzez quizy, zagadki i zabawę a nie nudne wkuwanie gramatyki.

    ResponderEliminar
  2. Musze w końcu się zmotywować do nauki hiszpańskiego!

    ResponderEliminar