Estar espeso

Ależ to lato było gorące! Mamy nadzieję, że nacieszyliście się wakacjami przynajmniej tak jak Pan Borowczyk, który smażył się w słońcu na Wyspach Fidżi, czy też Miguelito Ciekawski, który zdołał wjechać na Machu Picchu rowerem. My także wspaniale się bawiliśmy, a teraz, po powrocie do Poznania, jesteśmy pełni energii i skłonni dalej zachęcać Was do doskonalenia swojego hiszpańskiego. 


Jeśli chcesz estar espeso, obserwuj uważnie ten obrazek (Obraz: autor nieznany)


Inaugurujemy nowy rok szkolny tłumaczeniem jednego z postów rodem z fantastycznego blogu Expresiones españolas para erasmus en apuros, krótkiej wirtualnej encyklopedii utartych zwrotów po hiszpańsku, napisanej dla Was, dla których hiszpański nie jest językiem ojczystym. Poza tym, autorka tego blogu jest niezwykle czarującą osobą :). Mamy nadzieję, że spodoba Wam się ten post. 



Estar espeso  (dosł. “być gęstym”) - być nieogarniętym


Z pewnością nieraz słyszeliście na zajęciach lub w pracy następujące stwierdzenie: “uy, qué espeso que estoy”. Prawdopodobnie nie zauważyliście u tej osoby najmniejszej zmiany w wyglądzie, gdyż na pewno taka nie nastąpiła, za to musiała zajść jakaś zmiana w jej mózgu. 

Kiedy ktoś “está espeso” oznacza to, że jego myśli nie płyną tak jak powinny, nie ma refleksu, nie rozumie wyjaśnianych mu rzeczy, albo nie ma dostatecznej jasności umysłu, by zaproponować coś nowego.

Wszyscy mamy dni, kiedy jesteśmy bardziej rześcy, ale zdarzają się też dni kiedy wydaje się, że w ogóle nie orientujemy się o co chodzi, nie jesteśmy w stanie logicznie myśleć, a mimo wyjaśnień, nadal czegoś nie rozumiemy. Dla tych właśnie dni, Hiszpanie wymyśliliśmy wyrażenie “estar espeso”.

Więc jeśli natraficie na kogoś kto “está espeso”, lepiej poczekajcie i zasięgnijcie jego rady innego dnia!




Si estáis un poco espesos, nie przejmujcie się, to całkowicie normalne po wakacjach :).

No hay comentarios:

Publicar un comentario