Los chistes de Lepe / Dowcipy o Lepe

Wiadomość z ostatniej chwili:
Na cmentarzu w Lepe rozbiła się jednoosobowa awionetka. Wydobyto 820 ciał. Nadal trwają wykopaliska.
Pilot awionetki nie odniósł obrażeń.

Pamiętam, że kiedy byłem jeszcze brzydkim nastolatkiem, stały się modne dowcipy o Lepe. Lepe rzeczywiście istnieje, jest to mała wioska na andaluzyjskim wybrzeżu (jakieś 40 km od Huelva), która słynie z uprawy truskawek, jak również z dowcipów, których jest przedmiotem. Dowcipy o Lepe polegają najczęściej na grze słownej lub też na próbie udowodnienia rzekomej ułomności umysłowej i głupoty jego mieszkańców. Oto mały wybór tych żartow:

En Lepe han muerto cuatro personas.
Dos en un asesinato y otras dos en la reconstrucción de los hechos.
W Lepe zginęły cztery osoby.
Dwie z nich w zabójstwie, a kolejne dwie podczas rekonstrukcji wydarzeń.



Un grupo de leperos se fue a jugar al polo*.
Todavía los están buscando.
Grupa mieszkańców Lepe wybrała się żeby zagrać w polo.
Jeszcze ich szukają.

*polo w języku hiszpańskim oznacza ‘polo’ (=gra sportowa), jak i ‘biegun’



¿Por qué los del Lepe plantan las olivas en la orilla del mar?
Para que las aceitunas sepan a anchoa.
Dlaczego mieszkańcy Lepe sadzą drzewa oliwkowe nad morzem?
Żeby wyrosły oliwki o smaku anchois.



¿Sabéis por qué los de Lepe cuando entran en la cocina salen corriendo?
Porque hay un bote que dice SAL*
Czy wiecie dlaczego mieszkańcy Lepe kiedy wchodzą do kuchni to zaraz stamtąd wybiegają?
Bo na słoiku jest napisane SAL [‘sól’].

*[Ten dowcip również polega na grze słów. Sal po hiszpańsku może oznaczać dwie rzeczy:  ‘sól’, albo też ‘wyjdź’ (forma trybu rozkazującego od czasownika salir, która brzmi identycznie jak słowo ‘sól’].






 ¿Por qué los de Lepe tienen las ventanas redondas?
Para que entre el sol.
Dlaczego mieszkańcy Lepe mają w domach  okrągłe okna?
Żeby mogło wejść słońce.



¿Por qué los de Lepe nunca salen de Lepe?
Porque a la salida hay un cartel que dice ¨HUELVA¨.
Dlaczego mieszkańcy Lepe nigdy nie wyjeżdżają z Lepe?
Bo przy wyjeździe z wioski stoi drogowskaz z napisem “HUELVA”*

*[Należy wytłumaczyć, że Huelva to nazwa jednego z miast i prowincji w Andaluzji. Przy niewyraźnej wymowie tego toponimu można zrozumieć vuelva ‘prosze wracać’]



¿Qué pone en el aeropuerto de Lepe en un letrero bien grande?
"¡NO LES TIREN MIGAS, BAJAN SOLOS!"
Co jest napisane na ogromnym szyldzie lotniska w Lepe?
“PROSZĘ NIE RZUCAĆ IM OKRUCHÓW CHLEBA, ZNIŻAJĄ SIE SAME”.



¿Sabéis por qué los de Lepe creen en el infierno1?
Porque también creen en la primafera2, el ferano3 y el fotoño4...*
Czy wiecie dlaczego mieszkańcy Lepe wierzą w piekło?
Dlatego, że wierzą też w wiosnę, lato i jesień…

*[Ten dowcip oparty jest na grze słów, tak więc wypada wyłumaczyć, że:
1infierno w języku hiszpańskim oznacza ‘piekło’, ale brzmi to tak jakby ktoś nie mógł
               poprawnie wymówić hiszpańskiego słowa invierno ‘zima’
2primafera to źle wymówione słowo primavera ‘wiosna’
3ferano to źle wymówione słowo verano ‘lato’
4fotoño to źle wymówione słowo otoño ‘jesień’].



Czy wiesz już jaki jest polski odpowiednik hiszpańskiego Lepe? To oczywiście… Wąchock.

Oczywiście nie udowodniono jeszcze w sposób naukowy jakoby mieszkańcy Lepe mieli być tak głupi, jak mówi się o nich w dowcipach.




No hay comentarios:

Publicar un comentario