Tirar los tejos


Dzisiaj rozpoczynamy serię szczególnych postów. Na pewno wielu z Was zna już blog Expresiones españolas para Erasmus en apuros (Wyrażenia hiszpańskie dla Erasmusów w opałach), tak więc od teraz będziecie mogli skorzystać czytając niektóre teksty tego blogu po polsku. Dla tych, którzy jeszcze nie znają tego blogu, mamy tutaj mały wstęp.




Expresiones españolas para erasmus en apuros opisuje w nieskomplikowany, inteligentny i bardzo ludzki sposób znaczenie hiszpańskich wyrażeń, które sprawiają trudność uczącym się języka hiszpańskiego. Autorka blogu opowiada, że jej zwyczaj “mówienia używając wyrażeń i przysłów” sprawił, że jej francuski kolega z pracy patrzył na nią z nieukrywanym zdziwieniem za każdym razem, kiedy używała jednego z nich. To właśnie ten Francuz zaproponował jej, by rozpoczęła swoją przygodę z blogiem. Konsekwencją tego wszystkiego jest fakt, że możemy dziś korzystać z krótkiej i zachwycającej, wirtualnej encyklopedii przysłów, wyrażeń i utartych zwrotów w języku hiszpańskim.

Przesyłamy gorące uściski autorce i zachęcamy Was do odwiedzania jej blogu, jak również komentowania zamieszczonych tam postów. Vblogger z pewnością przeczyta Wasze komentarze, chętnie Wam odpowie i nabierze ochoty, by dodawać nowe wyrażenia, tak długo,  aż się jej nie zapomni o którymś Wam powiedzieć, ha ha ha…

Ale przejdźmy już do pierwszego wyrażenia:

 

(zalecać się do kogoś, podrywać, okazywać mu zainteresowanie, starać się o kogoś)

W niemal każdym miejscu na świecie istnieje gra, która polega na rzucaniu jakimś przedmiotem do celu, czyli rodzaj gry na celność.

Zazwyczaj rzuca się kamieniami, kulkami, pionkami…, natomiast dawno temu w Hiszpanii rzucano kawałkami dachówek, które leżały na ulicach, po odpadnięciu z dachu jakiegoś domu. Ten właśnie rodzaj gry został nazwany ‘tejo’. Kiedy chłopcy grali na placach w swoich wioskach, czasami rzucali kawałki dachówek w stronę dziewczyny, która im się podobała, by zwrócić na siebie jej uwagę (celowali w miejsce przy stopach dziewczyny, nie myślcie sobie czasem, że rzucali w te biedne dziewczyny). W ten sposób mieli pretekst, żeby do niej podejść, usmiechnąć się czy zagadać, idąc po rzucony kawałek dachówki. 

Powoli zaczęto szerzej używać wyrażenia “tirar los tejos”, by odnieść się do sytuacji,  kiedy ktoś robi lub mówi coś, by zwócić na siebie uwagę i poderwać drugą osobę. Dziś jeszcze często używa się tego wyrażenia. 

Zazwyczaj mówi się “uy, mira a José, parece que le está tirando los tejos a María, no para de mirarla y decirle cosas bonitas” [“ech, zobacz, José próbuje poderwać Marię, ciągle się na nią patrzy i prawi jej komplementy”].

Można też powiedzieć “titar los trastos”, ale uwaga! Nie wolno pomylić tego wyrażenia z “tirarse los trastos a la cabeza”, które ma zupełnie inne znaczenie, ale o tym innym razem…




Jeśli chcesz przeczytać ten post po hiszpańsku kliknij tutaj: Hiszpański Urok: Tirar los tejos

No hay comentarios:

Publicar un comentario