Hiszpański bez problemu: Czasowniki z zaimkami zwrotnymi


W języku hiszpańskim jest wiele czasowników, które mogą występować z zaimkami zwrotnymi: me, te, se, nos, os, se (w języku polskim mamy tylko jedną formę ‘się’ dla wszystkich form osobowych czasownika).










Yo_________      ME       aburro   (nudzę SIĘ)
_________      TE        aburres   (nudzisz SIĘ)
Él/Ella______      SE        aburre   (nudzi SIĘ)
Nosotros/as__     NOS     aburrimos  (nudzimy SIĘ)
Vosotros/as__     OS        aburrís   (nudzicie SIĘ)
Ellos/as_____      SE        aburren   (nudzą SIĘ)




A tutaj lista czasowników, które mogą występować z zaimkami zwrotnymi:


Lavarse (‘myć się’), acostarse (‘kłaść się’), bañarse (‘kąpać się’), levantarse (‘wstawać’), casarse (‘brać ślub’), ducharse (‘brać prysznic’), llamarse (‘nazywać się’), vestirse (‘ubierać się’), callarse (‘zamilknąć’), despertarse (‘budzić się’), afeitarse (‘golić się’), divertirse (‘bawić się’), aburrirse (‘nudzić się’), peinarse (‘czesać się’), moverse (‘ruszać się’), pintarse (‘malować się’), sentarse (‘siadać’), cortarse (‘zaciąć się, skaleczyć się’), morderse (‘gryźć się/sobie’) las uñas / los labios..., acordarse (‘przypominać sobie’), depilarse (‘depilować sobie’), besarse (‘całować się’)...




Me aburro mucho (Foto: *)



Umiejscowienie:



Występują przed odmienionym czasownikiem:



Yo no me llamo Javier.
Ja nie nazywam się Javier.


Antonio Canteras no se afeita el bigote porque tiene que hacer un anuncio en Polonia.
Antonio Banderas nie goli sobie wąsów, bo musi wystąpić w reklamie w Polsce.


Miguelito es un vago, se levanta siempre a las doce.
Miguelito to leń, zawsze wstaje o dwunastej.






Jeżeli natomiast czasownik występuje w formie bezokolicznika, imiesłowu lub w trybie rozkazującym, zaimki zwrotne umieszcza się za czasownikiem, a wtedy tworzą one wraz z czasownikiem jedno słowo:



Divertirse es la afición favorita de Bolek y Lolek.
Zabawa jest ulubionym zajęciem Bolka i Lolka.


Miguelito, dúchate, hueles muy mal.
Miguelito, weź prysznic, brzydko pachniesz.


Segismundo y Aurelia están besándose en el parque.
Segismundo i Aurelia całują się w parku.







Znaczenie:



Zaimki zwrotne czasami wskazują, że osoba, która wykonuje czynność jest też osobą, na której widoczne są skutki tej czynności.



Segismundo se ducha todas las mañanas.
Segismundo bierze prysznic każdego ranka.  
(Segismundo wykonuje czynność jaką jest kąpanie się pod prysznicem i jednocześnie to na nim widoczne są skutki czynności: jest czysty).


Miguelito se muerde el brazo.
Miguelito gryzie sobie rękę.  
(Miguelito wykonuje czynność gryzienia i jednocześnie to na nim widoczne są skutki tej czynności: ma na ręce odciśnięte zęby i bardzo go boli).


Aurelia se depila las piernas con cera.
Aurelia depiluje sobie nogi woskiem.  
(Aurelia wykonuje czynność jaką jest depilacja i jednocześnie widzi na sobie skutki tej czynności: krzyczy z bólu i jej nogi stają się).






W innych przypadkach zaimki zwrotne wskazują, że dwa podmioty (lub więcej) wykonują czynność w sposób wzajemny, czyli jeden drugiemu:



Miguelito y su primo Józek se pegan.
Miguelito bije się ze swoim kuzynem Józkiem.  
(Miguelito bije Józka i Józek bije Miguelito).


Segismundo y Aurelia se aman.
Segismundo i Aurelia kochają się.  
(Segismundo kocha Aurelię i Aurelia kocha Segismundo).


Miguelito y Antonio Canteras se escriben emails.
Miguelito i Antonio Banderas piszą sobie e-maile. 
 (Miguelito pisze e-maile do Antonio i Antonio pisze e-maile do Miguelito).






Wreszcie niektórych czasowników używa się z zaimkami zwrotnymi mimo, że nie wyrażają żadnego z wyżej wspomnianych znaczeń:



Aneta se casa el próximo verano, la boda será en Poznań.
Aneta wychodzi za mąż przyszłego lata, ślub odbędzie się w Poznaniu.


Miguelito se divierte haciendo travesuras.
Miguelito bawi się robiąc psoty.


El autor de la obra El chiste y su relación con lo inconsciente se llama Sigmund Freud.
Autor dzieła Dowcip i jego stosunek do nieświadomości nazywa się Sigmund Freud.






Uff, qué tarde es, vamos a acostarnos porque mañana nos levantaremos muy prontito. Uff, ależ późno się zrobiło, idziemy spać, bo jutro trzeba będzie wcześnie wstać.

Mamy nadzieję, że te skromne notatki z gramatyki pomogą wam choć trochę. Wkrótce dodamy ćwiczenia, abyście mogli poćwiczyć użycie zaimków zwrotnych w hiszpańskim.


Jeśli chcesz przeczytać ten post po hiszpańsku kliknij tutaj: Hiszpański Urok: El español sin problemas: Verbos con pronombres reflexivos

Być może zainteresuje cię... Hay y estar


* http://www.igooh.com/notas/aburrirse-es-bueno-para-el-cerebro/